Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Keep awake [in prayer] at night, all but a small par | |
M. M. Pickthall | | Keep vigil the night long, save a little | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Stand (to prayer) by night, but not all night, | |
Shakir | | Rise to pray in the night except a little | |
Wahiduddin Khan | | stand up to pray tha | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | stand up during the night, but for a little part, | |
T.B.Irving | | stay up all night, except for a little while: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Stand all night ˹in prayer˺ except a little— | |
Safi Kaskas | | stay up during the night, except for a little, | |
Abdul Hye | | Stand to pray all night, except a little, | |
The Study Quran | | Stand vigil at night, save a little | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Stand the night except for a little | |
Abdel Haleem | | Stay up throughout the night, all but a small part of it | |
Abdul Majid Daryabadi | | Stay up the night long save a little | |
Ahmed Ali | | Keep watch all the night except some | |
Aisha Bewley | | stay up at night, except a little, | |
Ali Ünal | | Rise to keep vigil at night, except a little | |
Ali Quli Qara'i | | Stand vigil through the night, except a little | |
Hamid S. Aziz | | Rise to pray in the night except a little (or but not all night) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Rise up (to pray during) the night, except a little | |
Muhammad Sarwar | | worship (God) for a few hours at night | |
Muhammad Taqi Usmani | | stand at night (for prayer) except a little_ | |
Shabbir Ahmed | | Stay vigilant even by night, and never fall short on it | |
Syed Vickar Ahamed | | Stand up (in prayer) by night, except a little (less)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Arise [to pray] the night, except for a little | |
Farook Malik | | Stand in prayers at night, but not the whole night | |
Dr. Munir Munshey | | (Arise and) stand (in ´salat´) during the night, save a little while | |
Dr. Kamal Omar | | Keep standing (in Prayer) through the night except a small portion (which you may utilize for rest and sleep) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Stay up during the night, except a little | |
Maududi | | Stand up in Prayer by night, all but a small part of it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | get up at night, except a little | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Arise at night, but not all night | |
Musharraf Hussain | | Pray standing during the night for a little while; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Stand the night except for a little. | |
Mohammad Shafi | | Keep up at night, but a little | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Rise to worship your Lord at night;…. half of the night, a little bit more or a little bit less… | |
Faridul Haque | | Stand up for worship during the night, except for some part of it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | rise (to pray) the night except a little | |
Maulana Muhammad Ali | | Rise to pray by night except a little | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Stand the night except little | |
Sher Ali | | Stand up in Prayer at night except a small portion thereof | |
Rashad Khalifa | | Meditate during the night, except rarely. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Stand praying at night except a small portion thereof. | |
Amatul Rahman Omar | | Stand up (in Prayer) at night except for a small portion of it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Rise and stand (in Prayer) at night but (for) a short while | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Stand (to pray) all night, except a little | |